ارزشیابی کیفیت ترجمه: رویکردی متن محور در راستای ساخت ابزاری برای ارزیابی ترجمه
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی
- نویسنده عاطفه ابراهیمی علویکلایی
- استاد راهنما داریوش نژادانصاری منصور توکلی
- تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
- سال انتشار 1389
چکیده
یکی از مهمترین مسایل موجود در مطالعات ترجمه موضوع "ارزشیابی کیفیت ترجمه " بوده است. مفهوم "کیفیت" ماهیتی مبهم و بحث برانگیز دارد. تاکنون معیارهای متعددی برای کیفیت ترجمه برشمرده شده است اما اغلب فعالیتهای انجام شده در این زمینه نظری بوده اند. مطالعه حاضر رویکردی توصیفی و عملی نسبت به موضوع "ارزشیابی ترجمه" اتخاذ کرده و به ارائه معیارهایی برای ارزشیابی کیفیت ترجمه بر پایه نوع متن می پردازد. در مطالعه حاضر سه نوع متن مورد مطالعه قرار می گیرند که عبارتند از: متن مشعر، متن آموزنده یا توصیفی، متن عملگرا یا خطابی. این تحقیق از دو بخش تشکیل می شود. بخش اول، سوالات زیر را مورد خطاب قرار می دهد: 1- چه عواملی را باید در ارزیابی ترجمه متون مشعر، آموزنده و عملگرا درنظرگرفت؟ 2- چه عواملی بیشترین/ کمترین نقش را در مورد کیفیت ترجمه هر یک از سه نوع متن بالا دارند؟ 3- آیا باید عوامل متفاوتی را در ارزشیابی ترجمه های انواع گوناگون متون در نظر گرفت؟ بخش دوم این تحقیق مربوط به بررسی میزان آگاهی دانشجویان رشته مترجمی و ادبیات انگلیسی از معیارهایی که اساتیدشان با در نظر گرفتن آنها به ارزیابی کیفیت ترجمه دانشجویان می پردازند می باشد. سوالات تحقیق مربوط به این بخش عبارتند از: 4. آیا دانشجویان ایرانی مترجمی و ادبیات انگلیسی مقطع کارشناسی از معیارهایی که اساتیدشان در ارزشیابی ترجمه هایشان به کار می برد آگاهی دارند؟ 5. آیا در میزان ِآگاهی دانشجویان مترجمی انگلیسی و ادبیات انگلیسی از معیارهای به کار برده شده در ارزشیابی ترجمه هایشان در دانشگاه ها تفاوتی وجود دارد؟ در بخش اول مطالعه حاضر با شرکت چهارده استاد گروه انگلیسی و نیزچهل و شش دانشجوی مطالعات ترجمه در مقطع کارشناسی ارشد از دانشگاه های اصفهان، شهید بهشتی و علامه طباطبایی پرسسنامه شماره 1 ساخته و پاسخ داده شد. نتایج به دست آمده از این پرسشنامه نشان داد که عوامل زیر در ارزشیابی ترجمه در نظر گرفته می شوند: دستور زبان، معادل واژگانی، سبک، یکپارچگی واژگان به کار برده شده در ترجمه، گرایش به متن مقصد، طرح بندی و صفحه آرایی متن ترجمه شده، انسجام متن ترجمه شده، واحد ترجمه، میزان آزادی مترجم در ترجمه، حفظ معنی ضمنی متن در مقابل معنای ظاهری، میزان توجه مترجم به خواننده متن مقصد، حفظ تاثیرات آوایی متن و ترجمه بازی با کلمات موجود در متن مبداء، میزان اهمیت مترجم به نویسنده متن مبداء. نتایج تحلیل های آماری روی عوامل فوق الذکر نشان داد که میزان اهمیت این عوامل در ارزشیابی ترجمه، بسته به نوع متن تغییر می کند. مهمترین عوامل موجود در ارزشیابی ترجمه متون مشعر، عملگرا و آموزنده به ترتیب عبارتند از: انسجام متن ترجمه شده، توجه به خواننده و معادل واژگانی. عواملی که کمترین میزان اهمیت در ارزشیابی ترجمه متون مشعر، عملگرا و آموزنده را دارند به ترتیب عبارتند از: توجه به زبان مقصد، تطابق طرح بندی ساختار متن ترجمه شده با متن مبداء، ترجمه وحفظ بازی با کلمات موجود در متن مبداء. در بخش دوم این مطالعه، پرسشنامه شماره 2 به چهاراستاد دروس مترجمی انگلیسی دانشگاه های اصفهان، شهید بهشتی و علامه طباطبایی و نیز به شاگردان آنها که متشکل از پنجاه و هفت دانشجوی ادبیات انگلیسی و هفتاد و هشت دانشجوی مترجمی انگلیسی مقطع کارشناسی بود داده شد. نتایج به دست آمده از تحلیل آماری این بخش نشان داد که دانشجویان از معیارهای که اساتیدشان در ارزشیابی ترجمه آنها به کار می برند آگاهند. همچنین مشاهده شد که تفاوت قابل ملاحظه ای در میزان این آگاهی بین دانشجویان مترجمی انگلیسی و ادبیات انگلیسی وجود ندارد.
منابع مشابه
ترجمه متن
به هنگام ترجمه یک متن چه چیزی از متن را ترجمه میکنیم؟ این پرسش کمی بی معنی به نظر میرسد. ولی ترجمه متن، همة متن و به نوعی هیچ چیز دیگر مگر متن، یعنی ترجمه سویه شفاهی متن همان گونه که هانری مشونی به آن اشاره میکند، یعنی فرافکنی از آنچه دغدغه خاطر مترجمین است، فرافکنی از زبان مقصد/مبدا، ترجمه شدنی/نشدنی، از قالب/محتوی و... به هنگامی که نقد جامعه شناختی، مفاهیم و نظرات خود را در مورد تفسیر و ت...
متن کاملرویکردی زبانشناختی به ترجمه
زبانشناسی که معمولاً به عنوان علم زبان تعریف میشود ، به خاطر مختص بودن زبان به نوع انسان ، با بسیاری از حوزههای دیگر مطالعات و علوم انسانی ارتباط نزدیکی دارد. مطالعات ترجمه را با توجه به ماهیت مسایل مورد بحث در آن میتوان نزدیکترین حوزه به زبانشناسی یا مطالعة علمی زبان دانست . مشترکات زبان و ترجمه آن قدر زیاد و پیوندشان چنان محکم است که در موارد زیادی نمیتوان آنها را بینیاز از هم دانست . ...
متن کاملتحلیل گونه ی زبان، ابزاری برای تحلیل متن ویژه ترجمه
این تحقیق اساساً بر پایه ی تئوری گونه ی زبانی (register theory)و گرامر سیستمیک نقشمند هالیدی قرار دارد.بر طبق این نظریه ی زبانی،زبان از سه نوع نقش یا سه نوع معنی متفاوت تشکیل شده است. در واقع این سه نوع معنی یا نقش جزء اصلی و لاینفک زبان به حساب می آیند به صورتی که هر سه را می توان در هر بند (جمله) یا متن به طور همزمان یافت و بیرون کشید. این سه نوع معنی یا نقش به ترتیب نقش اندیشگانی، نقش بیتافرد...
15 صفحه اولاستخراج پیکره موازی از اسناد قابلمقایسه برای بهبود کیفیت ترجمه در سیستمهای ترجمه ماشینی
Data used for training statistical machine translation method are usually prepared from three resources: parallel, non-parallel and comparable text corpora. Parallel corpora are an ideal resource for translation but due to lack of these kinds of texts, non-parallel and comparable corpora are used either for parallel text extraction. Most of existing methods for exploiting comparable corpora loo...
متن کاملمعرفی الگویی جهت ارزیابی کیفیت ترجمه و توصیف دو شیوه اظهار نظر در کلاسهای آموزش ترجمه
یکی از نکاتی که در آموزش ترجمه اهمیت بسزایی دارد کیفیت اظهار نظر یا واکنش استاد نسبت به ترجمه دانشجوست. در این مقاله برآنیم که دو شیوه عمده اظهار نظر در کلاسهای آموزش ترجمه یعنی اظهار نظر ساده و اظهار نظر تفصیلی را توضیح دهیم و سپس بر اساس خطاهای عمدهای که در ترجمه دانشجویان در کلاسهای ترجمه مشاهده کردهایم، الگویی برای ارزیابی کیفیت ترجمه ارائه کنیم. به اعتقاد ما اگر استاد ترجمه با این خط...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023